Nuoseklus varsuvos vertimas

Rengiama daugybė įvairių konferencijų, įskaitant tipus iš turtingos aplinkos ir atvykstančius iš kitų šalių, taip žinant ir aptarnaujant skirtingas kalbas. Pokalbio metu visi nori tiksliai žinoti viską, todėl yra tam tikra konferencijos vertimo forma.

Multilan Active

Ši struktūra yra interpretacijos forma, pokalbių metu dalyviams dedamos ausinės ir per jas mokytojo, kuris ką tik išverčia kalbėtą, balsas, į pokalbius, tekstą, balsą modeliuojant kartu su originalu.Vertėjas visada pirmiausia meta galvą.Interpretuojant konferencijas, mes išskiriame kelis tokio vertimo būdus ir, žinoma:- iš eilės - vertimai po pranešėjo kalbos,- vienu metu - pasibaigia pranešėjo vedamaisiais,- relė - tarp dviejų kalbų, naudojant trečiąją kalbą,- retušas - vertimas iš gimtosios kalbos į labai tolimą,- raktas - vienos šaltinio kalbos vartojimas visiems,- cheval - vienas vertėjas dirba dviejuose kabinose pačiame susitikime,- simetrinė sistema - kai dalyviai klausosi vertimų į keletą pasirinktų kalbų,- šnabždesys - vertėjas, kalbėjęs konferencijos dalyviui, dirbančiam vertėju,- gestų kalba - sinchroninis vertimas į gestų kalbą.Kaip matote, vertimas žodžiu konferencijose nėra toks funkcionalus ir reikalauja labai didelių vertėjų įgūdžių.Norėdami dalyvauti tokiuose vertimuose, turite turėti didelę patirtį ir puikius mokslus bei dirbti su kitokio tipo vertimais.Dažniausiai interviu metu vertėjai žodžiu interpretuoja naudodamiesi nuosekliojo vertimo žodžiu arba gyvendami kabinoje tuo pačiu metu.Ypač per televiziją galime atkreipti dėmesį į tokius vertimus, kai rodome įvairius pokalbius ir susitikimus.Visą informaciją vertėjas pateikia labai kruopščiai ir tiksliai, kartais vertėjas netgi turi pateikti straipsnį tuo pačiu balso tonu ir sustabdyti balsą, kaip tai daro kalbėtojas.